Lost in Translation: Accidental Flirting

Oh boy, did I learn the hard way to double-check my words!



This afternoon I took my mom and the kids to Asakusa. We had a great time and we were tired, but before going home I wanted to go to Akihabara to Tower Records to pick up Tristan Prettyman's new CD. 



I was in Asakusa Station staring at my map trying to figure out the best route when a young Japanese man stopped to help me. Typically when this happens it means that the person stopping to help you speaks a decent amount of English. In this case, he spoke none. But he figured out where I wanted to go and TOOK ME THERE.

No kidding! Mom, D'Ette, Jean-Luc and I followed this guy onto the train and let him take us from Asakusa Station onto the JR line, and then on to Akihabara. I have no clue where he was headed, but this kindness was greatly appreciated.



After he left, my mom said to me, "Jen, it's a good thing you're married! He's hot!" I couldn't believe my 70-year-old mother calling this guy hot! Then D'Ette echoed the sentiments, "Really, Mom! I was thinking the same thing!" I told D'Ette, "Your daddy is all I need." D'Ette was singing in the background, "Can I have TWO daddies?" Then she told me, "Maybe we'd better not tell Daddy about this. He was hitting on you." I tried to explain that people here are always very helpful and that he did it because he was kind. Not because he was hitting on me.



I got his business card and wrote him a thank you email this evening. I wanted to thank him for his kindness and asked for an address where I could send a gift of appreciation. Then I thought how nice it would be if I would translate it for him. So I used Google to find a page that translates text. I typed in my text and voila - there it was - in Japanese! How cool is THAT? So I typed up the email to this guy - first pasting the Japanese text, followed by the English text below it. Then I hit SEND. 



You'd think I'd have these great ideas BEFORE hitting the SEND button. Nope! I decided AFTER I sent it to translate it back to English. So I copied the Japanese text and pasted it into the box and clicked TRANSLATE from Japanese to English. 



Oh boy! That isn't really at all what I wanted to say! Too late now. Next time Ueda-san opens his email he will see that please I want to send you something, and that I signed my letter AFFECTIONATELY, Jen. What th'??? I did NOT sign it that way!!! I hope he finds someone to translate the original for him. LOL



Now this guy will think I am stalking him, for sure. Oh well. You live, you learn. And if he replies now, should I be worried?

0 Response to "Lost in Translation: Accidental Flirting"

Post a Comment